|
StatutTeza a fost susţinută pe 21 noiembrie 2012 în CSS şi se află în examinare la CNAAAutoreferatTezaCZU 811.135.1:811.111]’373.7-115(043.2)
|
Structural lucrarea este constituită din Introducere, trei capitole, concluzii şi recomandări, bibliografie din 192 titluri, o anexă, 121pagini de text de bază.
Domeniul de studiu al tezei vizează studierea contrastiv-tipologică a antonimelor frazeologice din limbile română şi engleză. Scopul şi obiectivele lucrării: elaborarea tipologiei antonimelor frazeologice din română şi engleză.
Obiective: 1. a releva aspectele teoretice şi a stabili trăsăturile specifice ale antonimiei frazeologice;
2. a clasifica antonimele frazeologice din limba română şi din limba engleză;
3. a determina cele mai uzuale antonime frazeologice în română şi engleză;
4. a face o tipologie structurală a antonimelor frazeologice din limbile cercetate;
5. a stabili antonimele frazeologice, care au în structura lor antonime lexicale.
Noutatea şi originalitatea ştiinţifică: investigarea antonimiei frazeologice în limbile română şi engleză şi analiza unui bogat material faptic din ambele limbi, care a permis efectuarea diverselor clasificări structural-semantice ale antonimelor frazeologice româneşti şi englezeşti.
Problema ştiinţifică importantă soluţionată o constituie evidenţierea trăsăturilor paradigmatice şi sintagmatice ale antonimelor frazeologice din cele două limbi. Valoarea ştiinţifică a lucrării rezidă în contribuţia la dezvoltarea frazeologiei, ramură relativ tânără a lingvisticii româneşti.
Metodologia cercetării ştiinţifice o constituie: metoda identificării frazeologice, contrastiv-tipologică, metoda diferenţial-universală etc. Semnificaţia teoretică şi valoarea aplicativă a lucrării: a fost stabilită tipologia antonimelor frazeologice cu aceeaşi structură morfologică şi cu structuri diferite în română şi engleză. Rezultate valoroase au fost obţinute şi privind clasificarea tematică a antonimelor frazeologice, a corespondenţei lor cu diverse părţi de vorbire etc.
Implementarea investigaţiilor ştiinţifice: la predarea cursurilor universitare de lexicologie, frazeologie, sintaxă şi pentru scrierea unor manuale şi dicţionare, în procesul traducerilor.