|
СтатусДиссертация была зашищена 22 июня 2011Утверждена Национальным Советом 5 октября 2011 Автореферат![]() |
Структура диссертации. Работа состоит из аннотаций на румынском, русском и английском языках, списка сокращений, введения, четырёх глав, заключения, рекомендаций (125 страниц основного текста) и библиографии (286 наименований). По результатам исследования было опубликовано 12 научных статей.
Цели исследования: проследить, проанализировать и представить лингвистические последствия языковых контактов румынского языка с другими языками. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: проанализированы основные определения и точки зрения относительно языковых контактов, определены хронологические рамки языковых контактов и специфика эволюции румынского языка в условиях диглоссии; описаны состояния румынских говоров в условиях диглоссии, проанализированы конкретные случаи языковой интерференции на примерах заимствований и переключения кодов.
Научная новизна и оригинальность диссертации. Настоящее исследование содержит одно из первых монографических описаний ситуаций диглоссии в истории румынского языка с подробным анализом последствий отраженных в его эволюции.
Теоретическая значимость и практическая ценность. Результаты исследования уточняют и дополняют имеющиеся работы, посвященные языковым контактам и диглоссии. Они могут послужить в качестве теоретико-методологической отправной точки для более детальных исследований, для разработки учебных программ и учебников по истории румынского языка. Результаты исследования могут послужить в качестве практической базы для переводчиков, при составлении учебников румынского языка для иноязычных.
Практическое внедрение результатов диссертации. Результаты исследования были аппробированы в собственной педагогической деятельности и применялись в университетских курсах по общению и редактированию журналистских текстов.
На рассмотрении [1] :
Архив диссертаций: