|
СтатусДиссертация была зашищена 23 июня 2020Утверждена Национальным Советом 30 октября 2020 Автореферат![]() ДиссертацияCZU 378.091:811'25(043.3)
|
Структура и объём диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, общих выводов и рекомендаций, библиографии из 197 источников и 18 приложений, аннотации, 20 таблиц, 20 рисунков, основной объём диссертации 156 страниц текста.
Публикации по теме диссертации: 25 научных работ.
Область исследования: вузовская педагогика.
Целью исследования является разработка и проверка экспериментальной технологии формирования переводческих компетенций студентов, будущих переводчиков, в университете.
Задачи исследования: установление и выявление теоретических ориентиров в лингвистике, переводоведении и психолого-педагогической практике, касающихся перевода как стратегии обучения; анализ эволюции и развития значения термина переводческая компетенция с точки зрения профессиональной подготовки студентов-переводчиков; описание методических подходов формирования ПК; определение уровней развития ПК студентов; разработка и проверка эффективности технологии обучения навыкам перевода в университетском контексте; формулирование научных выводов и методических предложений по формированию у студентов ПК.
Новизна и научная оригинальность диссертации поддерживаются: анализом перевода как процесса профессиональной подготовки; описанием эволюции концепции ПК (английский язык) и развитием значения термина «переводческая компетенция» в новом значении; определением компетенций, соответствующих профессии переводчика: СК, КК, ИПК и СКК; разработкой критериев оценки ПЦ ПК студентов: выборочное восприятие, декодирование, выбор стратегии перевода, ответственность, креативность, профессиональная заинтересованность, развитие идеи, сотрудничество, контекстная адаптация.
Получены научные результаты, которые способствовали решению важной проблемы в данной области: установление теоретических и практических ориентиров относительно перевода как профессиональной учебной деятельности и разграничение некоторых компетенций, имеющих отношение к профессии переводчика: СК, КК, ИПК и СКК; выявление и описание уровней формирования ПК студентов и аналитическое представление мнений преподавателей вузов о трудностях определения технологий преподавания в университете для обучения переводческим навыкам студентов; выделение профессиональных ценностей, полученных экспериментально в результате внедрения ТФПК в университетском контексте; что способствует дальнейшей профессиональной интеграции студентов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования подтверждается: выявлением и описательным изложением теоретических ориентиров лингвистического и психолого-педагогического характера в отношении перевода как стратегии профессиональной подготовки; раскрытием смысла термина «переводческие компетенции» с точки зрения программ и учебных планов в области профессиональной подготовки студентов-переводчиков; формулировкой научных выводов относительно формирования у студентов переводческих компетенций.
Практическая значимость исследования обусловлена: развитием университетской дидактики (английский язык) через: наглядное разъяснение наиболее представительных методологических подходов к формированию ПК, выявленных в педагогической литературе; разработкой и внедрением ТФПК; формулировкой научных выводов и предложений методологических рекомендаций относительно формирования ПК на начальном этапе профессиональной подготовки.
Внедрение научных результатов исследования было достигнуто путем распространения теоретико-практических разработок и внедрения «Технологии обучения относительно формирования переводческих компетенций у студентов в университетском контексте» в Кишинёвском государственном педагогическом университете имени Иона Крянгэ и в Бельцком государственном университете имени Алеко Руссо в 2014 - 2019 гг.
На рассмотрении [12] :
Архив диссертаций: