|
СтатусДиссертация была зашищена 14 марта 2008Утверждена Национальным Советом 23 октября 2008 Автореферат![]() ДиссертацияCZU 81’ 1 (043.2)
|
Причастие является одним из важнейших элементов морфологической системы языка и уже давно стало объектом пристального внимания исследователей, в силу своей специфики - двойственности грамматических значений – глагольных и адъективных. Настоящая работа посвящена исследованию причастия в контрастивном плане на русско-румынском материале.
Сравнительно-сопоставительная - или контрастивная- грамматика, истории возникновения и эволюции которой посвящена первая глава, представляется вполне оформившейся самостоятельной наукой, со своими методами, принципами и закономерностями развития. Сопоставление может быть односторонним или двусторонним, когда сопоставляются разноязыковые факты, на основе которых выявляются сходства и различия данных языков; в нашем конкретном случае это явления русского языка (язык - основа) и соотносительные явления того же порядка в румынском языке (язык – цель).
Предмет анализа является актуальным, вследствие семантико-морфологических и стилистических особенностей причастия в сопоставляемых языках, в которых причастие обнаруживает в синтагматическом плане ряд сходств и различий. Главное отличие отмечается в парадигматическом аспекте: у русского причастия четыре формы, а румынский партиципий представлен лишь одной формой.
Однако румынский язык обладает серией коррелятивных структур для форм русского причастия: кроме причастия (соотносительного по форме, значению, функции), к ним можно отнести прилагательное, существительное, всевозможные конструкции (причастные, адъективные), придаточные атрибутивные предложения и т.д. Эти эквиваленты разнообразны по структуре, по морфологическому аспекту, но все они могут быть семантико-синтаксическими синонимами исходной формы. Вторая глава рассматривает широкую гамму разнообразных эквивалентов в румынском языке для всех форм русского причастия; фактический материал для анализа подобран из двуязычных словарей, в том числе отраслевых, публикаций, отражающих следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический.
В третьей главе мы попытались проследить функционирование причастий в языке произведений русской художественной литературы, переведённой на румынский язык, а также исследовать некоторые языковые явления, представляющие большой интерес в стилистическом плане: русские фразеологические сочетания, в состав которых входят причастные формы и их румынские функциональные аналоги; причастия, подвергшиеся процессу конверсии (адъективации, субстантивации).
В результате исследований мы пришли к выводу, что румынский язык, несмотря на кажущуюся немногочисленность причастных форм, обладает целым рядом эквивалентов и разнообразных способов для выражения значения русского причастия.
На рассмотрении [1] :
Архив диссертаций: