|
СтатусДиссертация была зашищена 4 апреля 2008Утверждена Национальным Советом 19 июня 2008 Автореферат![]() ДиссертацияCZU 82’255.4+82.091
|
Настоящая работа представляет собой попытку изучения художественных переводов осуществленных в Республике Молдова с позиций принципов сравнительной литературы. Перевод художественных произведений был и остается естественным путем приобщения к литературе других народов. Однако, по сравнению с языкознанием, сравнительное литературоведение ставит упор не столько на сам процесс перевода, его качество или верность оригиналу, сколько на функциональность переведенного произведения в рамках воспринимающей литературы. Таким образом, изучение переводов является составной частью по литературному восприятию.
Данное исследование основано на концепциях отечественных и зарубежных ученых о художественном переводе и его месте в сравнительном литературоведении. Изучая переводы из мировой прозы, поэзии и драматургии, принадлежавшие нашим самым известным мастерам художественного перевода (И. Крецу, П. Старостин, А. Козмеску, В. Белистов, А. Купчя-Жосу, А. Громов, Н. Бернштеин, Ю. Баржанский, Н. Искимжи, В. Бузилы и др.), предпринята попытка найти адекватную модель исследования переводов в рамках сравнительного литературоведения, выделяя взгляды наших переводчиков на художественный перевод и на его роль в установлении связей нашей литературы с литературами других народов, а также на функции переведов из мировой литературы в рамках местного литературного процесса.
Перечень опубликованных у нас переведов из мировой литературы богат и разнообразен. Многие переводы устарели, другие пересмотрены их авторами и переизданы латинским алфавитом. В целом, осуществленные переводы из произведений мировой литературы не только способствовали сближению наших читателей к великим литературным ценностям человечества, но и оказали существенное влияние на развитие нашей литературы. Переводы выполняли и продолжают выполнять ряд новых функций, отличных от тех, которые они ранее выполняли в соответствующих литературах. Среди них следующие функции: информирующая, лингвистическая, литературная, заимствующая, патриотическая, демократическая, ассоциирующая и др.
Предпринятое исследование является скромным вкладом в возрожденин имен большой группы молдавских переводчиков, благодоря которым наши читатели имеют возможность ознакомиться с сокровищами мировой литературы.