|
StatutTeza a fost susţinută pe 12 iulie 2019 în CSSşi aprobată de CNAA pe 27 septembrie 2019 Autoreferat![]() TezaCZU 821.135.1.09:81’255.4 (043.2)
|
Structura tezei: introducere, trei capito le, concluzii generale și recomandări, bibliografie (158 de titluri), 152 de pagini de text de bază; 9 anexe: două scheme; „Luceafărul” eminescian; șase versiuni ale poemului în limba rusă; declarația privind asumarea răspunderii; CV-ul autorului. Rezultatele tezei sunt reflectate în 19 lucrări șt iințifice.
Domeniul de studiu: filologie (Literatura română; Traductologie).
Scopul studiului: abordarea actualizată a rolului traducerii literare în dialogul intercultural contemporan şi a interpretării traducerilor poemului „Luceafărul” în limba rusă cu demonstrarea dependenței teoriei şi practicii traducerii artistice de mediul temporal, accentuând problema diferitor dominante literare, care dau naștere unor situații de conflict de creaţie şi duc la decanonizarea traducerilor recunoscute ale poemului eminescian.
Obiectivele studiului:
• identificarea tendințelor actuale ale traductologiei în relaţia lor organică cu procesul literar general din spaţiul Europei de Vest și de Est (România, Republica Moldova, Rusia);
• studierea procesului de traducere literară în comparație cu actul de creare a originalului ca o etapă necesară pentru materializarea celei de-a doua naturi lingvistice a operei auctoriale, relevând distincția între ele;
• analiza versiunilor recunoscute ale poemului „Luceafărul” în limba rusă;
• descrierea infiltrării introspective în cercetarea procesului de traducere artist ică.
• confirmarea prin probe relevante a ipotezei dependenței traducerii art ist ice de mediul temporal al traducătorului și a necesităţ ii accentualizării problemei diferitor dominante literare ale participanților la dialogul autor - traducător, care poate da naștere unor situații de conflict de creaţie;
• scoaterea în evidenţă a faptului că textul poemului „Luceafărul” generează relaţ ii asociat ive precedente în procesul traducerii.
Noutatea și originalitatea științifică rezidă în studiul sinoptic al traducerilor în limba rusă ale poemului „Luceafărul”. Lucrarea prezintă o analiză introspectivă a traducerilor, bazată pe componentele conotative ale epocii și pe reminiscențele precedente într-un alt spaţiu lingvistic și mediu temporal.
Problema științifică soluţionată în domeniul cercetat constă în analiza din perspectiva actuală a traducerilor „Luceafărului” în spaţiul rus şi studierea mecanismelor cognit ive şi a aspectelor sociopsihologice ale traducerii literare, fapt care asigură posibilităţile noi în reflectarea ideii auctoriale şi a circumstanţelor dialogului intercultural. Importanţa teoretică și aplicativă a studiului constă în deschiderea perspect ivelor noi de cercetare în domeniul traductologiei atât prin sintetizarea aspectelor teoretice contemporane, prezentate în teză, cât și prin abordarea introspectivă a procesului traducerii, oferind metode specifice de analiză și interpretare a lucrării literare, luând în considerare mediul temporal al autorului și al traducătorului. Modelul propus este aplicabil şi altor texte clasice ale literaturii românești și universale.
Implementarea rezultatelor științifice. Rezultatele tezei au fost implementate în cadrul a trei proiecte de cercetare ştiinţifică desfăşurate la Institutul de Filologie al AŞM; în publicații teoretice și didactice din Republica Moldova și din străinătate, în cursuri de masterat și în prelegeri pentru studenții universităţilor cu profil umanist.