Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Восприятие украинской литературы в Республике Молдова в 1924-1984 годы


Автор: Dumitru Apetri
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.01.01 - Румынская литература
Год:2006
Научный руководитель: Constantin Popovici
доктор хабилитат, профессор, Институт Культурного Наследия АНМ
Институт: Институт литературы и фольклора АНМ

Статус

Диссертация была зашищена 11 ноября 2005
Утверждена Национальным Советом 26 января 2006

Автореферат

Adobe PDF document0.30 Mb / на румынском

Аннотация

Диссертация посвящена проблеме восприятия украинской литературы и, в частности, украинской действительности в Республике Молдова в период 1924-1984 годов. Опираясь на накопленный сравнительным литературоведением опыт в изучении восприятия литературных явлений, автор предлагает собственную модель исследования проблемы.

Процесс восприятия продемонстрирован на трех уровнях: 1) литературных переводов; 2) художественного отражения (украинская тематика в молдавской поэзии); 3) критической интерпретации переводов и художественного отражения.

В диссертации показана эволюция переводов художественной сокровищницы как основной формы молдавско-украинского культурного диалога. Раскрыта роль переводов как активного фактора в тематических и художественных исканиях воспринимающей литературы. Соискатель формулирует вывод, что на данном этапе реальна возможность создания адекватных переводов; что успех любого перевода зависит от таланта и художественной интуиции переводчика, а степень его функционирования определена «горизонтом ожидания» публики; если до середины 50-х годов украинская литература играла роль «донора», то в 6-8 десятилетиях обмен художественными ценностями стал взаимным.

Обобщение богатой практики перевода украинской литературы позволит сформулировать и ряд выводов рекомендательного характера: в области художественного перевода должны трудиться только талантливые переводчики, при отборе произведений для перевода предпочтение должно отдаваться выдающимся литературным творениям и т. д.

В работе продемонстрирована традиционность взаимного поэтического диалога-переклички и постоянное обогащение украинской тематики в литературе Молдовы. Циклы стихов, созданные в 1974-1984 годах, определены в работе как новый качественный этап данного процесса.

Должное внимание в диссертации уделено вопросу о критической интерпретации переводов и художественного отражения. Среди активных участников этого процесса постоянно находились К. Попович, А. Романец, Н. Богайчук, соискатель и др.