|
СтатусДиссертация была зашищена 14 декабря 2007Утверждена Национальным Советом 24 января 2008 Автореферат![]() |
Данная работа представляет собой описание принципов и методов составления лексико- семантической терминологической системы (ЛСТС) в области Юриспруденции/Право на основе публицистических статей собранных методом экстирпации из газеты Neue Justiz (NJ) на немецком языке. Некоторые материалы использовались и в других научных трудах, справочниках и практических методических пособиях в виде публикаций и электронных версий. Мы предлагаем анализ термин системы универсального характера (на материале немецкого языка), что позволяет адекватно оценить основание и функционирование системы лексических и терминологических единиц в различных языках, находящихся в непрерывной эволюции. Наглядное научное пособие, по нашему мнению, отвечает на ряд вопросов гносеологического, эмпирического, практического и методико-дидактического плана. Эти аспекты являются ключевыми и рассматриваются в соответствующих главах – гносеологический аспект (I глава), эмпирический аспект (II глава), практическое (прикладное) применение (III глава) и методико-дидактический аспект (IV глава).
В работе описываются особенности немецкой терминологии, раскрываются понятия термина, определения, значения, используемых в ходе исследования; выявлены самые продуктивные способы образования терминов (приобретение значения термина, словообразование, деривация, конверсия, аббревиатура); исследуются основные характеристики терминов; рассматриваются принципы образования терминов (моносемия, полисемия, синонимия, антонимия, эквивалентность, омонимия); предлагаются рекомендации при образование терминов; фиксируются специализированные юридические термины.
Первостепенная важность отводится источником (который состоит из 1675 терминов) и материалам в области терминологии, описанию методов исследования терминологии, практическому применению ЛСТС, компьютерной терминологии, терминологическим базам данных, методико- дидактическим приемам относительно перевода юридических текстов, принципам составления и использования алфавитного кодифицированного глоссария.
Проведенные исследования указывают на возросшую роль концептуального аспекта вследствии
которых были получены и новые научные результаты, и возросла ценность работы, которая
предусматривает конкретные решения касательно преподавания теоретических курсов
университетского и постуниверситетского циклов – Основы перевода, Терминология, Компьютерный
перевод, Специализированный перевод, Теория и практика перевода, Структурная лингвистика,
Прикладная лингвистика и т.д. Выводы, сделанные в данной работе, могут служить началом для
дальнейших исследований и могут использоваться в научных и дидактических целях.