Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Построение лексико-семантической терминологической системы в области права (на основе немецкого материала)


Автор: Dosca Aliona
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.02.04 - Германские языки (с указанием конкретного языка)
Год:2008
Научный руководитель: Valentin Cijacovschi
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт:

Статус

Диссертация была зашищена 14 декабря 2007
Утверждена Национальным Советом 24 января 2008

Автореферат

Adobe PDF document0.32 Mb / на румынском

Ключевые слова

Базы данных, бисемантизм, лексико-семантическое поле, терминологическое поле, кодификация, юридическая компетентность, лингвистическая компетентность, компиляция, концепция права, юридический контекст, формализация семантических знаний, определённое выражение, определяющее выражение, энциклопедическое определение, лингвистическое определение, детерминология, электронный словарь, толковый словарь, терминографическая документация, область применения, эквивалентность, гипероним, гипоним, иерархическая система, терминологическая оценка, юрист-лингвист, лингвистика права, метод сетевого толкования, микро поле, семантическая модель, моносемантизм, юридическое понятие, парадигма терминологической деривации, терминологическая синонимия, терминологическая система, семантическое пространство, стандартизация, микрообласть, процесс терминообразования, процесс толкования, одноязычный толковый словарь, многоязычный словарь, лингвистическая единица, терминологическая единица и т.д.

Аннотация

Данная работа представляет собой описание принципов и методов составления лексико- семантической терминологической системы (ЛСТС) в области Юриспруденции/Право на основе публицистических статей собранных методом экстирпации из газеты Neue Justiz (NJ) на немецком языке. Некоторые материалы использовались и в других научных трудах, справочниках и практических методических пособиях в виде публикаций и электронных версий. Мы предлагаем анализ термин системы универсального характера (на материале немецкого языка), что позволяет адекватно оценить основание и функционирование системы лексических и терминологических единиц в различных языках, находящихся в непрерывной эволюции. Наглядное научное пособие, по нашему мнению, отвечает на ряд вопросов гносеологического, эмпирического, практического и методико-дидактического плана. Эти аспекты являются ключевыми и рассматриваются в соответствующих главах – гносеологический аспект (I глава), эмпирический аспект (II глава), практическое (прикладное) применение (III глава) и методико-дидактический аспект (IV глава).

В работе описываются особенности немецкой терминологии, раскрываются понятия термина, определения, значения, используемых в ходе исследования; выявлены самые продуктивные способы образования терминов (приобретение значения термина, словообразование, деривация, конверсия, аббревиатура); исследуются основные характеристики терминов; рассматриваются принципы образования терминов (моносемия, полисемия, синонимия, антонимия, эквивалентность, омонимия); предлагаются рекомендации при образование терминов; фиксируются специализированные юридические термины.

Первостепенная важность отводится источником (который состоит из 1675 терминов) и материалам в области терминологии, описанию методов исследования терминологии, практическому применению ЛСТС, компьютерной терминологии, терминологическим базам данных, методико- дидактическим приемам относительно перевода юридических текстов, принципам составления и использования алфавитного кодифицированного глоссария.

Проведенные исследования указывают на возросшую роль концептуального аспекта вследствии которых были получены и новые научные результаты, и возросла ценность работы, которая предусматривает конкретные решения касательно преподавания теоретических курсов университетского и постуниверситетского циклов – Основы перевода, Терминология, Компьютерный перевод, Специализированный перевод, Теория и практика перевода, Структурная лингвистика, Прикладная лингвистика и т.д. Выводы, сделанные в данной работе, могут служить началом для дальнейших исследований и могут использоваться в научных и дидактических целях.