Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Переведенная литература и сравнительное литературоведение


Автор: Ludmila Balţatu
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.01.06 - Мировая и сравнительная литература
Год:2008
Научный консультант: Sergiu Pavlicenco
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт:
Ученый совет:

Статус

Диссертация была зашищена 4 апреля 2008
Утверждена Национальным Советом 19 июня 2008

Автореферат

Adobe PDF document0.93 Mb / на румынском

Диссертация

CZU 82’255.4+82.091

Adobe PDF document 0.74 Mb / на румынском
165 страниц


Ключевые слова

художественный перевод, сравнительное литературоведение, компаративистика, восприятие, переводчик, писатель, воспринимающая литература, передающая литература, произведение, текст, проза, поэзия, драматургия, функция, функциональность, язык, литературная система, посредник, oригинал, тираж, литературная социология.

Аннотация

Настоящая работа представляет собой попытку изучения художественных переводов осуществленных в Республике Молдова с позиций принципов сравнительной литературы. Перевод художественных произведений был и остается естественным путем приобщения к литературе других народов. Однако, по сравнению с языкознанием, сравнительное литературоведение ставит упор не столько на сам процесс перевода, его качество или верность оригиналу, сколько на функциональность переведенного произведения в рамках воспринимающей литературы. Таким образом, изучение переводов является составной частью по литературному восприятию.

Данное исследование основано на концепциях отечественных и зарубежных ученых о художественном переводе и его месте в сравнительном литературоведении. Изучая переводы из мировой прозы, поэзии и драматургии, принадлежавшие нашим самым известным мастерам художественного перевода (И. Крецу, П. Старостин, А. Козмеску, В. Белистов, А. Купчя-Жосу, А. Громов, Н. Бернштеин, Ю. Баржанский, Н. Искимжи, В. Бузилы и др.), предпринята попытка найти адекватную модель исследования переводов в рамках сравнительного литературоведения, выделяя взгляды наших переводчиков на художественный перевод и на его роль в установлении связей нашей литературы с литературами других народов, а также на функции переведов из мировой литературы в рамках местного литературного процесса.

Перечень опубликованных у нас переведов из мировой литературы богат и разнообразен. Многие переводы устарели, другие пересмотрены их авторами и переизданы латинским алфавитом. В целом, осуществленные переводы из произведений мировой литературы не только способствовали сближению наших читателей к великим литературным ценностям человечества, но и оказали существенное влияние на развитие нашей литературы. Переводы выполняли и продолжают выполнять ряд новых функций, отличных от тех, которые они ранее выполняли в соответствующих литературах. Среди них следующие функции: информирующая, лингвистическая, литературная, заимствующая, патриотическая, демократическая, ассоциирующая и др.

Предпринятое исследование является скромным вкладом в возрожденин имен большой группы молдавских переводчиков, благодоря которым наши читатели имеют возможность ознакомиться с сокровищами мировой литературы.