Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Перенос умений распознавать выразительно-образных средств художественного текста (при обучении двум иностранным языкам: испанскому и английскому)


Автор: Grinico Galina
Степень:доктор педагогических наук
Специальность: 13.00.02 - Теория и методология обучения (по предметам)
Год:2009
Научный руководитель: Galina Burdeniuc
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт:
Ученый совет:

Статус

Диссертация была зашищена 21 октября 2008
Утверждена Национальным Советом 22 января 2009

Автореферат

Adobe PDF document0.53 Mb / на румынском

Диссертация

CZU 37.016: [811.134.2 + 811.111] (043.2)

Adobe PDF document 4.59 Mb / на русском
230 страниц


Ключевые слова

гуманитарная педагогическая парадигма, преподавание двух иностранных языков, двойная лингвистическая специальность, перенос знаний и умений, языковой перенос, межъязыковой перенос, управляемый положительный перенос, билингвизм, многоязычие, многоязычная личность, коммуникативная цель обучения, художественная коммуникация, иноязычная коммуникативная компетенция, выразительно-образные средства художественного текста, функциональная система, дидактический потенциал выразительно-образных средств художественного текста.

Аннотация

Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме современной лингводидактики – переносу знаний и навыков при обучении двум иностранным языкам как специальности. Исследование в данной области основано на необходимости переосмысления целей и задач подготовки специалиста двух иностранных языков в свете гуманитарной педагогической парадигмы и ценностей плюрилингвального образования.

В диссертации дается методическое обоснование комплексного подхода к изучению межъязыкового переноса и рассматриваются психологические, лингвистические и семиотические особенности этого явления в процессе художественной коммуникации (при восприятии художественного текста).

Результаты исследования представлены следующим образом: дан теоретический анализ дидактического потенциала выразительно-образных средств художественного текста (ВОС ХТ) при переносе: экспериментально исследованы возможности переноса, обусловленные особенностями дидактического потенциала ВОС; дано обоснование обучениию умениям распознавать ВОС ХТ как направленному на формирование единой компетенции двух иностранных языков; разработана модель, формирующая умения распознавать ВОС ХТ у студентов двойных лингвистических специальностей.

Результаты количественного анализа полученных экспериментальных данных с высоким уровнем достоверности свидетельствуют об эффективности разработанной модели. У обучаемых наблюдается значительный рост количественных (в 4,03 раза) и качественных (в 8,8 раз) показателей уровня распознавания ВОС в тексте на втором иностранном языке. Таким образом доказывается возможность создания эффективной модели обучения рецептивным навыкам художественной коммуникации, основанной на переносе из первого иностранного языка во второй.

Содержание


ГЛАВА 1. Проблема межъязыкового переноса в обучении иностранным языкам в рамках гуманитарной педагогической парадигмы
  • 1.1. Предпосылки формирования гуманитарной педагогической парадигмы
  • 1.2. Анализ существующих подходов к проблеме межъязыкового переноса в обучении двум иностранным языкам
  • 1.3. Необходимость переосмысления роли межъязыкового переноса в преподавании/ изучении иностранных языков

ГЛАВА 2. Анализ дидактического потенциала выразительно-образных средств художественного текста
  • 2.1. Природа образности в языке и мышлении
  • 2.2. Выразительно-образные средства художественного текста (ВОС ХТ) как предмет изучения когнитивной стилистики
  • 2.3. Восприятие художественного текста как учебная деятельность

ГЛАВА 3. Разработка методической модели формирования умений распознавать вос хт на втором иностранном языке (английском) на основе переноса из первого иностраного языка (испанского)
  • 3.1. Требования к модели формирования умений распознавать ВОС ХТ на основе управляемого переноса с ИЯ 1 на ИЯ 2
  • 3.2. Разработка целеполагающего компонента методической модели
  • 3.3. Содержательный компонент методической модели
    • 3.3.1.Знания и умения, формируемые в опытном обучении
    • 3.3.2.Разработка и отбор учебного материала для опытного обучения
  • 3.4. Реализующий и контролирующий компоненты методической модели опытного обучения
  • 3.5. Принципы методической модели опытного обучения

ГЛАВА 4. Апробация методической модели в ходе опытного обучения
  • 4.1. Разведывательный эксперимент. Исследование отношений обучаемого как субъекта учебной деятельности к усвоению двух иностранных языков на основе переноса
    • 4.1.1. Исследование мнений обучаемых и их оценки традиционного обучения двум иностранным языкам
    • 4.1.2. Исследование возможности влияния на ценностное отношение обучаемых к многоязычным умениям.
  • 4.2. Констатирующий эксперимент. Исследование исходного уровня языковых и речевых умений ИЯ 2 обучаемых как базы для межъязыкового переноса
  • 4.3. Ход опытного обучения и анализ его результатов