|
СтатусДиссертация была зашищена 30 июня 2006Утверждена Национальным Советом 21 декабря 2006 Автореферат![]() |
Данная работа посвящена описанию построения лексико-семантической терминосистемы предметной области «Финансы». Термины, терминология, терминотворчество и образование терминосистем всегда в поле зрения лингвистов. Но несмотря на множество исследований и, вероятно, в силу разнообразия аспектов, терминологии разных областей оказались изучеными неодинаково. Терминосистемы, связанные с производственной деятельностью, описаны гораздо полнее, чем терминосистемы гуманитарных наук и тем более на основе материалов газетной лексики, это и обусловило выбор нашей темы « Исследование терминосистемы ПО «Финансы».
Руководствуясь идеей о том, что язык является средством смысловой организации и передачи знаний, была создана ЛСТС, которая открывает переводчикам путь в мир обработки информации и позволяет им овладеть специальной терминологией. Данная система в ПО «Финансы» представляет собой в целом комплексный двусторонний знак, структура которого на содержательном уровне однородна. Поэтому создание ЛСТС осуществляется в следующей последовательности: в начале с помощью тезаурусно-сетевого метода создается содержательный уровень системы, т.е. терминополе (ТП); затем с помощью семантико-статистических методов выбираются слова и словосочетания, из которых образуется терминологическая система, воплощающая в себе ТП и тем самым представляющая собой выразительный уровень ЛСТС.
Отсутствие дифференциального подхода к финансовым понятиям приводит часто к переводческим проблемам, когда имеет место искажение общей тональности переводимого текста из-за того, что непрерывно интерпретируется то или иное слово или словосочетание, принимаемое за термины или же наоборот, термин, образовавшийся вследствие сужения значения слова, не воспринимается иногда переводчиком как таковой. Мы исходили от того, что термин однозначен в тексте, лишен синонимии и коннотации, он занимает определенное место в какой-либо области, т.е. принадлежит детерминированной лексико-семантической системе и исключает полисемию и считаем, что рекомендации работы являются исходным материалом для дальнейших исследований и могут быть использованы в научных и учебных целях, способствуя, таким образом, дальнейшему углублению теории и практики перевода.
На рассмотрении [1] :
Архив диссертаций: