Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Исследование терминологической системы предметной области "финансы"


Автор: Sofia Sulac
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.02.19 - Общее языкознание (со спецификацией: социологическое, психологическое, сравнительно-типологическое, структурное, математическое, компутационное)
Год:2006
Научный руководитель: Valentin Cijacovschi
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт:
Ученый совет:

Статус

Диссертация была зашищена 30 июня 2006
Утверждена Национальным Советом 21 декабря 2006

Автореферат

Adobe PDF document0.32 Mb / на румынском

Ключевые слова

aлфавитный список, автоматизированный перевод, aффиксация, газетный заголовок, деривация, заимствование, иерархия, кодификация, кодифицированный словарь, лексика, лингвистическая единица, лингвистический автомат, машинный перевод, микрополе, моносемия, переводчик, подзаголовок, подобласть, подтема, поле, предметная область, прогнозирование, рема, семантика, семантическое пространство, семиотика, словарь-тезаурус, словосложение, тезаурус, тезаурусно-сетевой метод, тема, термин, терминология, терминополе, терминопроизводство, терминосистема

Аннотация

Данная работа посвящена описанию построения лексико-семантической терминосистемы предметной области «Финансы». Термины, терминология, терминотворчество и образование терминосистем всегда в поле зрения лингвистов. Но несмотря на множество исследований и, вероятно, в силу разнообразия аспектов, терминологии разных областей оказались изучеными неодинаково. Терминосистемы, связанные с производственной деятельностью, описаны гораздо полнее, чем терминосистемы гуманитарных наук и тем более на основе материалов газетной лексики, это и обусловило выбор нашей темы « Исследование терминосистемы ПО «Финансы».

Руководствуясь идеей о том, что язык является средством смысловой организации и передачи знаний, была создана ЛСТС, которая открывает переводчикам путь в мир обработки информации и позволяет им овладеть специальной терминологией. Данная система в ПО «Финансы» представляет собой в целом комплексный двусторонний знак, структура которого на содержательном уровне однородна. Поэтому создание ЛСТС осуществляется в следующей последовательности: в начале с помощью тезаурусно-сетевого метода создается содержательный уровень системы, т.е. терминополе (ТП); затем с помощью семантико-статистических методов выбираются слова и словосочетания, из которых образуется терминологическая система, воплощающая в себе ТП и тем самым представляющая собой выразительный уровень ЛСТС.

Отсутствие дифференциального подхода к финансовым понятиям приводит часто к переводческим проблемам, когда имеет место искажение общей тональности переводимого текста из-за того, что непрерывно интерпретируется то или иное слово или словосочетание, принимаемое за термины или же наоборот, термин, образовавшийся вследствие сужения значения слова, не воспринимается иногда переводчиком как таковой. Мы исходили от того, что термин однозначен в тексте, лишен синонимии и коннотации, он занимает определенное место в какой-либо области, т.е. принадлежит детерминированной лексико-семантической системе и исключает полисемию и считаем, что рекомендации работы являются исходным материалом для дальнейших исследований и могут быть использованы в научных и учебных целях, способствуя, таким образом, дальнейшему углублению теории и практики перевода.

Содержание


ГЛАВА I. Специфика формирования и развития терминов
  • I.1 Основные понятия терминоведения.
  • I.2 Становление особой науки о терминах - терминологии
  • I.3 Основные способы терминопроизводства…
  • I 3.1.Семантическая деривация
  • I.3.2.Аффиксация
  • I.3.3.Образование терминов путем словосложения
  • I.3.4 Специфика терминологического заимствования

ГЛАВА II. Принципы и методы построения лексико-семантической терминологической системы
  • II.1.Термин и терминосистема
  • II.2.Построение лексико-семантической терминологической системы
  • II.2.1.Тезаурусно-сетевой метод
  • II.2.2.Метод кодификации терминов в терминосистеме ПО «Финансы»

ГЛАВА III. Прагматика использования лексико-семантической терминологической системы
  • III.1. Заголовок - исходная точка образования ПО «Финансы»
  • III.1.1Функции газетного заголовка и его соотношение с текстом статьи
  • III.2. Процесс обеспечения перевода текста на основе созданной ЛСТС
  • III.3. Порядок и особенности использования участков терминополя

ГЛАВА IV. Принципы составления и использование кодифицированного алфавитного списка избранных терминов
  • IV.I. Использование кодифицированного немецко-русского алфавитного списка избранных терминов
  • IV.II. Психолингвистический эксперимент по выбору оптимального перевода текста