|
СтатусДиссертация была зашищена 12 июля 2019Утверждена Национальным Советом 27 сентября 2019 Автореферат![]() ДиссертацияCZU 821.135.1.09:81’255.4 (043.2)
|
Структура диссертации: введение, три главы, общие выводы и рекомендации, библиография (158 наименований), 152 страницы основного текста; 9 приложений: две схемы, оригинал и 6 версий поэмы «Лучафэр» на русском языке; декларация об ответственности, резюме автора.
Результаты диссертации отражены в 19 научных работах.
Область исследования: филология (румынская литература, традуктология).
Цель исследования: актуализированный подход к роли литературного перевода в современном многокультурном диалоге и интерпретации переводов поэмы «Лучафэр» на русский язык с демонстрацией зависимости теории и практики художественных переводов от темпоральной среды, акцентированной проблемой различных литературных доминант, порождающих ситуации творческого конфликта, ведущих к деканонизации признанных переводных версий. Задачи исследования: • выявление современных традуктологических тенденций в их органической связи с литературным процессом в Западной и Восточной Европе (Румыния, Молдова, Россия); • изучение процесса перевода в сравнении с актом создания оригинала как необходимого этапа для материализации второй языковой природы первоисточника, демонстрирующего различия между ними; • анализ признанных версий поэмы «Лучафэр» на русском языке; • описание интроспективного включения в процесс художественного перевода; • подтверждение соответствующими доказательствами гипотезы о зависимости художественных переводов от темпоральной среды переводчика и необходимости акцентирования проблемы различных литературных доминант участников диалога «автор /переводчик», порождающей ситуации творческого конфликта. • акцентирование внимания на том, что текст поэмы «Лучафэр» порождает прецедентные ассоциативные связи в процессе перевода. Научная новизна и оригинальность заключена в синоптическом анализе русских версий поэмы «Лучафэр». В работе представлена интроспекция процесса перевода, основанного на коннотациях исследуемой эпохи и прецедентных реминисценциях в ином языковом пространстве и временной среде.
Решенная в исследуемой области научная проблема состоит в актуальной интерпретации переводов поэмы «Лучафэр» в русском пространстве и когнитивных механизмов, а также социально-психологических аспектов художественного перевода, что открывает новые возможности для отражения авторской идеи и обстоятельств межкультурного диалога.
Теоретическая и прикладная значимость работы состоит в демонстрации новых перспектив в традуктологии как на основе синтеза теоретических аспектов, так и на интроспективном подходе к процессу перевода и интерпретации литературного произведения с учетом темпоральной среды автора и переводчика. Предлагаемая модель применима и к возможным переводам других классических текстов румынской и универсальной литературы.
Внедрение научных результатов. Результаты диссертации были реализованы в рамках трех научно-исследовательских проектов в Институте филологии АНМ; в теоретических и дидактических публикациях в Республике Молдова и за рубежом, в магистратуре и в лекциях для студентов гуманитарных вузов.