Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Румынские эквиваленты некоторых причастных форм в русском языке (контрастивный анализ)


Автор: Liuba Procopii
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.02.19 - Общее языкознание (со спецификацией: социологическое, психологическое, сравнительно-типологическое, структурное, математическое, компутационное)
Год:2008
Научный руководитель: Petru Tolocenco
доктор, доцент, Тираспольский государственный университет
Научный консультант: Anatol Ciobanu
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт:
Ученый совет:

Статус

Диссертация была зашищена 14 марта 2008
Утверждена Национальным Советом 23 октября 2008

Автореферат

Adobe PDF document0.41 Mb / на румынском

Диссертация

CZU 81’ 1 (043.2)

Adobe PDF document 1.44 Mb / на румынском
151 страниц


Ключевые слова

адвербиализация, адъективация, анализ сравнительный, диахрония, конверсия, корреляция, контекст, оборот причастный, парадигматика, перевод, перифраз, причастие, синтагматика, синтаксическая cинонимия, синхрония, сопоставление, сопоставительно-типологический анализ, сочетаемость, сравнение, субстантивация, типология, фразеологическое сочетание, эквивалент, язык-основа, язык-цель

Аннотация

Причастие является одним из важнейших элементов морфологической системы языка и уже давно стало объектом пристального внимания исследователей, в силу своей специфики - двойственности грамматических значений – глагольных и адъективных. Настоящая работа посвящена исследованию причастия в контрастивном плане на русско-румынском материале.

Сравнительно-сопоставительная - или контрастивная- грамматика, истории возникновения и эволюции которой посвящена первая глава, представляется вполне оформившейся самостоятельной наукой, со своими методами, принципами и закономерностями развития. Сопоставление может быть односторонним или двусторонним, когда сопоставляются разноязыковые факты, на основе которых выявляются сходства и различия данных языков; в нашем конкретном случае это явления русского языка (язык - основа) и соотносительные явления того же порядка в румынском языке (язык – цель).

Предмет анализа является актуальным, вследствие семантико-морфологических и стилистических особенностей причастия в сопоставляемых языках, в которых причастие обнаруживает в синтагматическом плане ряд сходств и различий. Главное отличие отмечается в парадигматическом аспекте: у русского причастия четыре формы, а румынский партиципий представлен лишь одной формой.

Однако румынский язык обладает серией коррелятивных структур для форм русского причастия: кроме причастия (соотносительного по форме, значению, функции), к ним можно отнести прилагательное, существительное, всевозможные конструкции (причастные, адъективные), придаточные атрибутивные предложения и т.д. Эти эквиваленты разнообразны по структуре, по морфологическому аспекту, но все они могут быть семантико-синтаксическими синонимами исходной формы. Вторая глава рассматривает широкую гамму разнообразных эквивалентов в румынском языке для всех форм русского причастия; фактический материал для анализа подобран из двуязычных словарей, в том числе отраслевых, публикаций, отражающих следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический.

В третьей главе мы попытались проследить функционирование причастий в языке произведений русской художественной литературы, переведённой на румынский язык, а также исследовать некоторые языковые явления, представляющие большой интерес в стилистическом плане: русские фразеологические сочетания, в состав которых входят причастные формы и их румынские функциональные аналоги; причастия, подвергшиеся процессу конверсии (адъективации, субстантивации).

В результате исследований мы пришли к выводу, что румынский язык, несмотря на кажущуюся немногочисленность причастных форм, обладает целым рядом эквивалентов и разнообразных способов для выражения значения русского причастия.