StatusThe thesis was presented on the 11 November, 2005
Approved by NCAA on the 26 January, 2006
Abstract– 0.30 Mb / in romanian
The present dissertation is dedicated to the issue of perception of Ukrainian literature and, particularly, to Ukrainian reality in Moldova between 1924-1984. Basing on the gathered comparative literary experience in studying the perception of literary facts, the author of the research proposes his own pattern of studying the issue. The process of perception is demonstrated on three levels: 1) literary translations; 2) artistic reflection (Ukrainian theme in Moldavian poetry); 3) critical interpretation of translations and artistic reflection.
In the dissertation the evolution of translations of an artistic treasure as a basic form of Moldavian-Ukrainian cultural dialogue is showed. The importance of translations as an active factor in thematic and artistic searches of the perceived literature is revealed. The competitor formulates his conclusion that on this stage the possibility of creating adequate translations is real; that the success of any translation depends on the gift and artistic intuition of the translator, but the degree of his functioning is determined by “the horizon of expectance” of the audience; though before the middle of the 50’s Ukrainian literature played a part of a “donator”, so in 60’s and 80’s the exchange of artistic values became mutual.
Generalization of a rich practice of translation of Ukrainian literature permits formulating also a series of conclusions of a recommendation nature: in the area of translations should work only talented translators; when choosing works for translation preference should be given to outstanding literary works etc.
In the present research traditionalistic nature of mutual political dialogue-calling and a constant enrichment of Ukrainian thematic in Moldavian literature are demonstrated. Series of poems created between 1974-1984 are determined in the present research as a new quantitative stage in the given process.
A proper attention in the dissertation is paid to the issue of critical interpretation of translations and artistic reflection. Among steady active participants in this process C. Popovici, A. Romanet, N. Bogaiciuc, the competitor and others can be mentioned.