|
StatusThe thesis was presented on the 4 April, 2008Approved by NCAA on the 19 June, 2008 Abstract![]() ThesisCZU 82’255.4+82.091
|
This work represents an attempt to study the literary translations carried out in the Republic of Moldova from the comparative perspective. The translation of literary works from one language into another was and remains a natural way of access to the literatures of other countries. But unlike the linguists, the comparatists focus not so much on the operation, the act of translation as such, the quality or fidelity to the original text, as on the translated work from the perspective of the language into which it was translated and on its functionality in the context of the receptive literature. Translations studies could be considered an integral part of the literary reception investigations.
The undertaken research is based on the views of some prominent historians and literary critics, linguists and comparatists from East and West about the literary translation and its place in comparative literature. Studying the translations from World prose, poetry and drama accomplished by the most famous translators from our country (Igor Creţu, Alexandru Cosmescu, Pavel Starostin, Argentina Cupcea-Josu, Vladimir Belistov, Alexandru Gromov, Vasile Vasilache, Iurie Barjanschi, Naum Bernştein, Elena Gheorghiu, Nina Ischimji, Valentina Buzilă and others) we attempted to work out an appropriate pattern of research in order to approach the translations from the comparative perspective, emphasizing the opinions of our translators about the act of translation and its role for the establishment of the correlations between our literature and other literatures as well as the functions of the translations from World literature in the context of Romanian literature from the Republic of Moldova.
The repertory of the translations from World literature is rich and various: there were carried out translations from World prose, poetry and drama. Some of the translations, performed previously, were reprinted, modified according to the requirements of the time. The others were surpassed in time and forgotten.
The translations from World literature contributed not only to the acquaintance of our readers with the great literary values of mankind, but also had a stimulating impact on the development of our literature. They fulfilled and continue to fulfill a number of functions, different from those which the respective works had in the original literature. Among these one could point out such functions as the informative, the linguistic, the literary, the recuperative, the importing, the selective, the patriotic, the democratic and the associative.
This thesis is also a modest attempt to place within the context of present times and to pay homage to a numerous group of translators who, through their activity, assured our reader the vivid contact with the great literary values of humanity.