Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Метафора и текстуальность: проблемы интерпретации и перевода


Автор: Pânzaru Rodica
Степень:доктор филологических наук
Специальность: 10.02.04 - Германские языки (с указанием конкретного языка)
Год:2011
Научный руководитель: Cornelia Cincilei
доктор, доцент, Государственный Университет Молдовы
Институт: Государственный Университет Молдовы

Статус

Диссертация была зашищена 28 декабря 2010
Утверждена Национальным Советом 31 марта 2011

Автореферат

Adobe PDF document0.28 Mb / на румынском

Диссертация

CZU 811.111’1(043.3)

Adobe PDF document 0.94 Mb / на румынском
142 страниц


Ключевые слова

концептуальная метафора, метафорическое выражение, картирование, глобальная/локальная метафора, интерпретация метафоры, текстуальность, обработка текста сверху вниз/снизу вверх, схема, исходный текст/текст перевода, исходная культура/культура-реципиент.

Аннотация

Структура диссертации – введение, три главы, выводы и рекомендации, библиография (225 источников), 121 страницы основного текста, 4 таблицы, 2 фигуры и 1 приложение. Результаты настоящего исследования были опубликованы в 11 научных работах. Ключевые слова: концептуальная метафора, метафорическое выражение, картирование, глобальная/локальная метафора, интерпретация метафоры, текстуальность, обработка текста сверху вниз/снизу вверх, схема, исходный текст/текст перевода, исходная культура/культура-реципиент.

Область исследования – метафора в нарративном тексте.

Цель и задачи диссертации – определение роли метафоры при обеспечении текстуальности с точки зрения генерирования и интерпретации текста, а так же определение различий концептуализации метафоры в результате перевода и их воздействия на стандарты текстуальности.

Научная новизна и оригинальность исследования – изучение влияния метафоры на реализацию стандартов текстуальности. Различие между концептуальной метафорой, которая имеет образ-схему в основе, и метафорическими выражениями, которые поддерживают ее, позволяют исследователю превзойти уровень предложения и раскрыть новые функции метафоры при интерпретации текста на локальном (эпизодическом) и глобальном (тексте в целом) уровнях. Важность метафоры в концептуализации текстуальной действительности делает ее чувствительной к переводу, так как на нее влияют лингвистические, социальные и культурные факторы.

Теоретическое значение. Продемонстрирована эффективность когнитивного подхода в исследовании влияния метафоры на реализацию текстуальности. Понятие образа-схемы как текстовой глобальной структуры показала применимость в установлении механизмов обработки/интерпретации и складывания информации из текста. Влияние метафоры на глобальную когерентность текста проявилась настолько, насколько ее образ-схема структурирует более протяженные промежутки текста, достигая максимального уровеня при использовании метафоры в названии. Были выявлены воздействия выбора между метафорическим выражением и сравнением, между операциями КАТЕГОРИЗАЦИИ и СРАВНЕНИЯ для интерпретации различных ситуаций. Исследование также определило факторы, которые влияют на восприятие метафоры в оригинале и в переводе.

Практическая ценность. Результаты исследования представляют интерес для курсов лекций по стилистике, анализу текста, литературе и переводоведению.