|
СтатусДиссертация была зашищена 26 октября 2021Утверждена Национальным Советом 1 марта 2022 Автореферат![]() ![]() ДиссертацияCZU 81'25:[811.133.1+811.135.1](043.3)
|
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трех глав, общих выводов и рекомендаций, библиографии (337 источников), 7 фигур, 21 таблицы и 3 приложений. Основной текст диссертации изложен на 265 страницах. Полученные результаты опубликованы в 22 научных статьях и работах.
Цель работы: на первом этапе экспериментальная проверка МИН на материале румынского языка для установления особенностей вычисления инференционных направлений; на втором этапе - формализация минимальной единицы перевода с точки зрения процесса перевода.
Задачи исследования: выявить основные проблемы, связанные с предметом временной референции в лингвистике и философии языка; описать основные принципы МИН, алгоритм и иерархию информации, которую модель устанавливает для вычисления инференционных направлений; планирование эксперимента для проверки МИН на румынском языке; провести первый этап экспериментальной проверки МИН; провести второй этап экспериментальной проверки МИН путем интерпретации результатов, полученных на первом этапе, и выявить особенности вычисления инференционных направлений в румынском языке, определяя теоретические аспекты прагматики и теории перевода; - экстраполировать результаты на область теории перевода, предлагая теоретическую модель субъединицы перевода выражающей направление; разработать структурно-функциональную модель субъединицы перевода, выражающей направление; предложить способы соотношения субъединицы перевода, выражающей направление, с понятием «ошибка переводчика» и / или для независимого применения для подготовки переводчиков.
Научная новизна и оригинальность исследования: МИН проверена на материале румынского языка с помощью экспериментального исследования, а результаты формализованы в новой единице перевода - субъединице перевода, выражающей направление.
Решенная научная задача: экспериментальная проверка МИН привела к выяснению особенностей вычисления инференционных направлений в румынском языке, предоставив теоретическую основу для формализации субъединицы перевода, выражающей направление.
Теоретическая значимость работы: экспериментальная проверка МИН подтверждает, что эта теоретическая модель действительна за пределами характеристик одного языка: интерпретация временной динамики в румынском языке соответствует общему алгоритму, установленному МИН. Теоретическое значение проистекает также из формализации вычисления инференционных направлений в модель субъединицы перевода - составной части общих инференционных процессов, которые происходят во время межъязыкового общения.
Практическая значимость исследования: показано, как можно, с дидактической и научной точек зрения, дополнить языковую норму за счет достижений когнитивной лингвистики; принцип релевантности может служить основой для теоретического и практического подхода к переводу, а также для подготовки будущих переводчиков; сформулировано предложение для применения субъединицы перевода, выражающей направление преподавателем в исследовательских целях, и студентом или профессиональным переводчиком как инструментом саморефлексии.
Внедрение научных результатов: в научных статьях и докладах, представленных на национальных и
международных конференциях; в университетских курсах, таких как «Введение в теорию перевода» и
«Последовательный перевод», преподаваемых в МГУ, на филологическом факультете, кафедре
перевода, устного перевода и прикладной лингвистики.
На рассмотрении [3] :
Архив диссертаций: