Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Вычисление инференционных направлений во французском и румынском языках: аспекты, связанные с теорией перевода


Автор: Breahnă Irina
Степень:доктор хабилитат филологических наук
Специальность: 10.02.20 - Теория языка (философия языка, семиотика, теория перевода)
Год:2022
Научный консультант: Ludmila Zbanţ
доктор хабилитат, профессор, Государственный Университет Молдовы
Институт: Государственный Университет Молдовы

Статус

Диссертация была зашищена 26 октября 2021
Утверждена Национальным Советом 1 марта 2022

Автореферат

Adobe PDF document0.96 Mb / на румынском
Adobe PDF document0.99 Mb / на английском

Диссертация

CZU 81'25:[811.133.1+811.135.1](043.3)

Adobe PDF document 3.54 Mb / на румынском
325 страниц


Ключевые слова

Модель Инференционных Направлений (МИН), вычисление инференционных направлений, инференция, Теория релевантности, когнитивное усилие, контекстуальный эффект, контекст, контекстуальные гипотезы (допущения), концептуальное и процедурное кодирование информации, минимальная единица перевода, перевод, время глагола, временная референция, лингвистическая неопределенность.

Аннотация

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трех глав, общих выводов и рекомендаций, библиографии (337 источников), 7 фигур, 21 таблицы и 3 приложений. Основной текст диссертации изложен на 265 страницах. Полученные результаты опубликованы в 22 научных статьях и работах.

Цель работы: на первом этапе экспериментальная проверка МИН на материале румынского языка для установления особенностей вычисления инференционных направлений; на втором этапе - формализация минимальной единицы перевода с точки зрения процесса перевода.

Задачи исследования: выявить основные проблемы, связанные с предметом временной референции в лингвистике и философии языка; описать основные принципы МИН, алгоритм и иерархию информации, которую модель устанавливает для вычисления инференционных направлений; планирование эксперимента для проверки МИН на румынском языке; провести первый этап экспериментальной проверки МИН; провести второй этап экспериментальной проверки МИН путем интерпретации результатов, полученных на первом этапе, и выявить особенности вычисления инференционных направлений в румынском языке, определяя теоретические аспекты прагматики и теории перевода; - экстраполировать результаты на область теории перевода, предлагая теоретическую модель субъединицы перевода выражающей направление; разработать структурно-функциональную модель субъединицы перевода, выражающей направление; предложить способы соотношения субъединицы перевода, выражающей направление, с понятием «ошибка переводчика» и / или для независимого применения для подготовки переводчиков.

Научная новизна и оригинальность исследования: МИН проверена на материале румынского языка с помощью экспериментального исследования, а результаты формализованы в новой единице перевода - субъединице перевода, выражающей направление.

Решенная научная задача: экспериментальная проверка МИН привела к выяснению особенностей вычисления инференционных направлений в румынском языке, предоставив теоретическую основу для формализации субъединицы перевода, выражающей направление.

Теоретическая значимость работы: экспериментальная проверка МИН подтверждает, что эта теоретическая модель действительна за пределами характеристик одного языка: интерпретация временной динамики в румынском языке соответствует общему алгоритму, установленному МИН. Теоретическое значение проистекает также из формализации вычисления инференционных направлений в модель субъединицы перевода - составной части общих инференционных процессов, которые происходят во время межъязыкового общения.

Практическая значимость исследования: показано, как можно, с дидактической и научной точек зрения, дополнить языковую норму за счет достижений когнитивной лингвистики; принцип релевантности может служить основой для теоретического и практического подхода к переводу, а также для подготовки будущих переводчиков; сформулировано предложение для применения субъединицы перевода, выражающей направление преподавателем в исследовательских целях, и студентом или профессиональным переводчиком как инструментом саморефлексии.

Внедрение научных результатов: в научных статьях и докладах, представленных на национальных и международных конференциях; в университетских курсах, таких как «Введение в теорию перевода» и «Последовательный перевод», преподаваемых в МГУ, на филологическом факультете, кафедре перевода, устного перевода и прикладной лингвистики.