Attestation committee
Accreditation committee
Expert committee
Dispositions, instructions
Normative acts
Nomenclature
Institutions
Scientific councils
Seminars
Theses
Scientific advisers
Scientists
Doctoral students
Postdoctoral students
CNAA logo

 română | русский | english


Translation as part of the literary process: "Luceafarul" in Russian space


Author: Luchiancicova Miroslava
Degree:doctor of philology
Speciality: 10.01.01 - Romanian Literature
Year:2019
Scientific adviser: Mihai Cimpoi
doctor habilitat, professor, Institute of Philology
Institution: Institute of Philology

Status

The thesis was presented on the 12 July, 2019 at the meeting of the Scientific Council and now it is under consideration of the National Council.

Abstract

Adobe PDF document0.71 Mb / in romanian

Thesis

CZU 821.135.1.09:81’255.4 (043.2)

Adobe PDF document 2.96 Mb / in romanian
237 pages


Keywords

translation, artistic translation, Eminescu’s poem "Luceafărul", retroversion, temporal environment, literary process, idiolect, social psychology, stereotype, textual precedent

Summary

Luchiancicova Miroslava. Translation as part of the literary process: "Luceafarul" in Russian space. Doctoral Thesis in Philology within Specialty 622.01.− Romanian Literature. Chisinau, 2019. Structure of the dissertation: introduction, three chapters, general conclusions and recommendations, bibliography (158 items), 152 pages of basic text; 9 annexes: two schemes; Eminescu's "Luceafărul"; six versions of the Russian poem; declaration of assumption of liabilit y; CV of the author. The results of the dissertation are reflected in 19 scientific papers. Keywords: translation, artistic translation, Eminescu’s poem "Luceafărul", retroversion, temporal environment, literary process, idiolect, social psychology, stereotype, textual precedent. Field of study: Philology (Romanian Literature, Translat ion Studies). The purpose of the study: the updated approach to the role of literary translation in the contemporary multicultural dialogue and interpretation of the translations of the “Luceafărul” poem in Russian with the demonstration of the dependence of the theory and practice of artistic translations on the temporal environment, emphasized by the problem of the various literary dominations that give rise to situations of creative conflict and at the deanoning of the recognized translations of the Eminescian poem. Objectives of the study: • identifying the current trends of translation studies in their organic relationship with the general literary process in Western and Eastern Europe (Romania, Republic of Moldova, Russia); • the study of the literary translation process compared to the act of creating the original as a necessary stage for the materialization of the second linguistic nature of the auctorial work, revealing the distinction between them. • analyzing the recognized versions of the "Luceafărul" poem in Russian; • description of introspective infiltration in the research of the artistic/literature translation process. • the confirmation by relevant evidence of the hypothesis of artistic translations dependence on the translator's temporal environment and the need to emphasize the problem of the different literary dominance of the participants in the author / translator dialogue, which gives rise to situations of creative conflict; • highlighting the fact that the text of the poem "Luceafărul" generates previous associative relations in the translation process. The scientific novelty and originality lies in the synoptic study of the Russian translat ions of "Luceafărul" poem. The doctoral thesis presents an introspective analysis of translat ions, based on the connotative components of the epoch and on previous reminiscences in another linguistic and temporal space. The scientific solved problem in the researched field consists in the analysis from the current perspective of the translations of "Luceafărul" in the Russian space and the study of the cognitive mechanisms and the social and psychological aspects of the artistic translation, which provides the new possibilities in reflecting the auctoral idea and the circumstances of the intercultural dialogue. The theoretical and applicative importance of the study consists in opening new perspectives for research in the field of Translation Studies both by synthesizing the theoretical aspects presented in the thesis and by the introspective approach of the translation process by providing specific methods of analysis and interpretation of the literary work, the temporal environment of the author and the translator. The proposed model is applicable to other classic texts of Romanian and universal literature. Implementation of scientific results. The results of the thesis were implemented in three scientific research projects at the Institute of Philology; in theoretical and didactic publications in the Republic of Moldova and abroad, in Masters courses and in lectures for students of humanities universities.