|
СтатусДиссертация была зашищена 30 июня 2021Утверждена Национальным Советом 30 июля 2021 Автореферат![]() ДиссертацияCZU 811.135.1'373
|
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Специальность: 621.04. Лексикология и лексикография; терминология и специальные языки; традуктология (английский язык), Кишинев, 2021
Структура диссертации: аннотации на румынском, английском и русском языках; список сокращений; введения, три главы, 160 страниц основного текста, 9 таблицы, 31 диаграмм, 7 рисунков, выводы и рекомендаций; библиография (348 источников), 11 приложений, заявление об ответственности и резюме автора. Ключевые слова: устный перевод, последовательный перевод, компетенция последовательного перевода, модель обучения компетенции последовательного перевода, студент-переводчик, речь, ошибка выражения, ошибка перевода, паралингвистический элемент, стратегия перевода.
Областью исследования работы является процесс устного перевода с точки зрения последовательного перевода и формирования навыков последовательного перевода. Цель исследования является определение теоретических и праксиологических основ последовательного перевода с английского на румынский язык, отраженных в Модели формирования навыков последовательного перевода на начальном этапе подготовки будущих переводчиков в контексте бакалавриата.
Задачи исследования: анализ динамики исследований в области переводоведения; определение специфики и роли последовательного перевода; сравнение практик национального и международного уровня в процессе обучения будущих переводчиков; изучение моделей обучения навыкам последовательного перевода; концептуализация модели обучения навыкам последовательного перевода; разработка и применение дидактических стратегий по формированию навыков последовательного перевода; проведение качественного и количественного анализа данных полученных в ходе исследования.
Научная новизна и оригинальность исследования: последовательный перевод, рассматриваемый в междисциплинарных рамках, рассматривается как процесс и как конечный продукт на основе Модели формирования навыков последовательного перевода.
Решенная научная задача определяется необходимостью проведения теоретических и прикладных исследований в области переводоведения с целью разработки Модели формирования навыков последовательного перевода на начальном этапе подготовки будущих переводчиков, отражающей навыки, необходимые на данном этапе и то, как они могут быть сформированы в процессе обучения в университетe.
Теоретическая значимость исследования заключается в анализ теоретических подходов в обучении переводчиков, предложенны исследователями Ch. Nord, D. Kiraly, J. House, J. Vienne, M. Ulrych, J. Delisle, A. Hurtado Albir, R. Setton и моделей формирования навыков последовательного перевода предложены исследователями D. Seleskovitch, D. Gile, A. Neubert, C. Schäffner, A. Hurtado Albir, S. Kalina, A. Gillies, R. Setton și A. Dawrant; исследование структуры и функционирования моделей и особенностей моделей обучения навыкам интерпретации; отражение современных теорий при разработке Модели формирования навыков последовательного перевода.
Практическая значимость исследования: для лонгитюдных исследований с применением Модели для формирования навыков последовательного перевода; для разъяснения теоретических и праксиологических аспектов последовательного перевода; при разработке научных работ; для широкого сотрудничества между университетами и различными учреждениями.
Внедрение научных результатов: были продемонстрированы участием в национальных и международных коллоквиумах и конференциях, путем проведения научно-практической деятельности.
На рассмотрении [3] :
Архив диссертаций: