Аттестационная комиссия
Комиссия по аккредитации
Комиссия по экспертов
Распоряжения, инструкции
Нормативные акты
Номенклатура
Организации
Ученые советы
Семинары
Диссертации
Научные руководители
Ученые
Докторанты
Постдокторанты
CNAA logo

 română | русский | english


Технология формирования переводческих компетенций у студентов-переводчиков


Автор: Golubovschi Oxana
Степень:доктор педагогических наук
Специальность: 13.00.01 - Общая педагогика
Год:2020
Научный руководитель: Eugenia Babâră
доктор, доцент, Кишинёвский Государственный Педагогический Университет им. Ион Крянгэ
Институт: Кишинёвский Государственный Педагогический Университет им. Ион Крянгэ

Статус

Диссертация была зашищена 23 июня 2020 в ученом совете и находится на рассмотрении в Национальном Совете.

Автореферат

Adobe PDF document0.81 Mb / на румынском

Диссертация

CZU 378.091:811'25(043.3)

Adobe PDF document 8.37 Mb / на румынском
264 страниц


Ключевые слова

переводческие компетенции (ПК): стратегическая компетенция (СК), коммуникативная компетенция (КК), инструментально-профессиональная компетенция (ИПК) и социокультурная компетенция (СКК), технология формирования переводческих компетенций у студентов (ТФПК), профессиональные ценности (ПЦ), специализированный письменный перевод

Аннотация

Структура и объём диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, общих выводов и рекомендаций, библиографии из 197 источников и 18 приложений, аннотации, 20 таблиц, 20 рисунков, основной объём диссертации 156 страниц текста.

Публикации по теме диссертации: 25 научных работ.

Область исследования: вузовская педагогика.

Целью исследования является разработка и проверка экспериментальной технологии формирования переводческих компетенций студентов, будущих переводчиков, в университете.

Задачи исследования: установление и выявление теоретических ориентиров в лингвистике, переводоведении и психолого-педагогической практике, касающихся перевода как стратегии обучения; анализ эволюции и развития значения термина переводческая компетенция с точки зрения профессиональной подготовки студентов-переводчиков; описание методических подходов формирования ПК; определение уровней развития ПК студентов; разработка и проверка эффективности технологии обучения навыкам перевода в университетском контексте; формулирование научных выводов и методических предложений по формированию у студентов ПК.

Новизна и научная оригинальность диссертации поддерживаются: анализом перевода как процесса профессиональной подготовки; описанием эволюции концепции ПК (английский язык) и развитием значения термина «переводческая компетенция» в новом значении; определением компетенций, соответствующих профессии переводчика: СК, КК, ИПК и СКК; разработкой критериев оценки ПЦ ПК студентов: выборочное восприятие, декодирование, выбор стратегии перевода, ответственность, креативность, профессиональная заинтересованность, развитие идеи, сотрудничество, контекстная адаптация.

Получены научные результаты, которые способствовали решению важной проблемы в данной области: установление теоретических и практических ориентиров относительно перевода как профессиональной учебной деятельности и разграничение некоторых компетенций, имеющих отношение к профессии переводчика: СК, КК, ИПК и СКК; выявление и описание уровней формирования ПК студентов и аналитическое представление мнений преподавателей вузов о трудностях определения технологий преподавания в университете для обучения переводческим навыкам студентов; выделение профессиональных ценностей, полученных экспериментально в результате внедрения ТФПК в университетском контексте; что способствует дальнейшей профессиональной интеграции студентов-переводчиков.

Теоретическая значимость исследования подтверждается: выявлением и описательным изложением теоретических ориентиров лингвистического и психолого-педагогического характера в отношении перевода как стратегии профессиональной подготовки; раскрытием смысла термина «переводческие компетенции» с точки зрения программ и учебных планов в области профессиональной подготовки студентов-переводчиков; формулировкой научных выводов относительно формирования у студентов переводческих компетенций.

Практическая значимость исследования обусловлена: развитием университетской дидактики (английский язык) через: наглядное разъяснение наиболее представительных методологических подходов к формированию ПК, выявленных в педагогической литературе; разработкой и внедрением ТФПК; формулировкой научных выводов и предложений методологических рекомендаций относительно формирования ПК на начальном этапе профессиональной подготовки.

Внедрение научных результатов исследования было достигнуто путем распространения теоретико-практических разработок и внедрения «Технологии обучения относительно формирования переводческих компетенций у студентов в университетском контексте» в Кишинёвском государственном педагогическом университете имени Иона Крянгэ и в Бельцком государственном университете имени Алеко Руссо в 2014 - 2019 гг.