|
StatutTeza a fost susţinută pe 20 mai 2010 în CSSşi aprobată de CNAA pe 5 iulie 2010 Autoreferat![]() |
Structura tezei. Prezenta cercetare cuprinde adnotări în limbile română, rusă şi engleză, lista abrevierilor, cuprins, introducere, trei capitole cu 2 figuri şi 3 tabele inserate, 133 pagini de text de bază, bibliografie (192 titluri),concluzii generale şi recomandări, 7 anexe.
Rezultatele obţinute sînt publicare în 18 lucrări ştiinţifice.
Domeniul de studiu. Filologie romanică. Lexicologie. Formarea cuvintelor.
Scopul şi obiectivele lucrării. Reieşind din dimensionarea complexă a fenomenului compunerii metaforice, scopul major este direcţionat într-o dublă proiecţie: 1. stabilirea trăsăturilor pertinente ale compuselor şi analitismelor metaforice şi a modului de funcţionare lingvică, care asigură structurarea sintactică şi semantică a unităţilor respective; 2. investigarea procesului transferului de sens şi al nominaţiei lexicale la nivelul compuselor şi analitismelor în limba italiană modernă.
Noutatea şi originalitatea ştiinţifică. Cercetarea dată este o primă tentativă fundamentată ştiinţific de a pune în valoare aspectul complex şi multidimensional al compunerii cuvintelor cu valoare metaforică în limba italiană modernă. Abordarea în profunzime a problemei conduce la revelarea şi specificarea mecanismelor complexe ale procesului metaforizării unităţilor lexicale compuse, la stabilirea posibilităţilor de realizare în limbă şi a căilor de răspândire a celor mai productive modele de compunere.
Semnificaţia teoretică. Prezentul studiu constitue o sursă actuală şi modernă de documentare a publicului avizat din instituţiile cu profil filologic, a cercetătorilor antrenaţi în diferite proiecte de investigare ştiinţifică a lexicului din limba italiană contemporană.
Valoarea aplicativă a lucrării Studiul efectuat prezintă informaţii pertinente pentru întocmirea unor cursuri teoretice destinate studenţilor de la facultăţile de profil filologic, oferă premise pentru cercetări ulterioare ale compuselor şi analitismelor cu valoare metaforică din perspectiva teoriei şi practicii traducerii, a stilisticii funcţionale, precum şi din cea glotodidactică.
Implementarea rezultatelor ştiinţifice. Rezultatele investigaţiei au fost implementate în activitatea didactică din învăţământul superior în cadrul cursurilor de lexicologie, stilistică, traducere specializată (ciclul licenţă), traducerea şi limbaje specializate (ciclul masterat). Lucrarea poate servi ca sursă teoretică pentru alcătuirea unor elaborări lexicologice, iar materialul faptic tratat în lucrare ar putea fi reunit într-un dicţionar special de compuse şi analitisme metaforice.