|
StatutTeza a fost susţinută pe 14 martie 2008 în CSSşi aprobată de CNAA pe 23 octombrie 2008 Autoreferat![]() TezaCZU 81’ 1 (043.2)
|
Participiul este unul din elementele importante în sistemul morfologic al limbii şi de mai mult timp a devenit un obiect de vădit interes pentru cercetători graţie specificului său, caracterului ambiguu – verbal şi adjectival - al particularităţilor gramaticale. Lucrarea este concepută ca un studiu al participiului în plan contrastiv rus-românesc.
Primul compartiment este consacrat apariţiei şi evoluţiei lingvisticii comparativ-contrastive sau gramaticii contrastive, care se prezintă actualmente ca o ştiinţă matură ce-şi are obiectivele sale, metodele de analiză specifice. Confruntarea poate să decurgă în plan unilateral sau prin prisma unei cercetări bidimensionale, când sunt analizate particularităţile unei categorii într-un sistem aloglot pe calea confruntării cu asemenea în sisteme eteroglote. În cazul nostru este vorba de fenomene sintagmatice şi paradigmatice în limba rusă (privită ca limbă-sursă) şi fenomenele corelative cu aceeaşi semnificaţie din limba română (limba-ţintă).
Actualitatea lucrării şi inovaţia ei ştiinţifică este probată prin faptul că ea este o primă încercare de a efectua un studiu contrastiv în baza materialului lingvistic rus-românesc, studiu ce vizează particularităţile gramaticale şi semantico-stilistice ale participiului.
Analiza participiului în plan contrastiv a scos în evidenţă un şir de similitudini şi deosebiri sintagmatice în limbile confruntate. Însă deosebirea esenţială se expune clar în planul paradigmatic: participiul rusesc poate să dezvolte până la patru forme categoriale, în dependenţă de timp – trecut / prezent, şi de diateză – activă sau pasivă, pe cănd participiul românesc este reprezentat printr-o singură formă - cea de trecut pasiv. Dar limba română dispune de o serie de echivalente pentru formele participiului rusesc. În vederea stabilirii sistemului de echivalente româneşti ale categoriei aloglote menţionate am constatat că participiul rusesc îşi găseşte în limba română următoarele echivalente: adjective, substantive, subordonate atributive determinative, construcţii adjectivale şi participiale etc. Diferite ca structură, clasă morfologică ş.a., ele sunt totuşi nişte sinonime semantico-sintactice ale formei iniţiale. Se analizează gama variată de echivalente româneşti ale participiului rusesc în baza dicţionarelor bilingve specializate, vizând diverse domenii ale ştiinţei, în diferite stiluri funcţionale: ştiinţific, oficial, publicistic.
Este supus analizei un bogat material faptic, excerptat din opere artistice de literatură rusă, traduse în română. De asemenea, se cercetează unele fenomene lingvistice ce prezintă interes în plan stilistic: frazeologismele ruseşti ce conţin participii şi corespondentele lor funcţionale româneşti; procesul de conversie al participiului în ambele limbi confruntate (adjectivarea şi substantivarea).
În urma investigaţiilor efectuate conchidem: limba română dispune de o multitudine de modalităţi şi forme pentru exprimarea semnificaţiei participiului rusesc.
În examinare [1] :
Arhiva tezelor: