|
StatutTeza a fost susţinută pe 23 mai 2008 în CSSşi aprobată de CNAA pe 19 iunie 2008 Autoreferat![]() TezaCZU 004.912![]() 220 pagini |
Lucrarea de faţă reprezintă un studiu efectuat pentru analiza automată a textelor scrisorilor de afaceri cu scopul de a elabora tehnologia şi resursele lingvistice computaţionale necesare pentru traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-române. Este realizată în baza unui corpus paralel bilingv englez - român de scrisori de afaceri (42 300 cuvinte) şi a materialului faptic din dicţionare.
Teza se află la intersecţia a două ştiinţe - lingvistica şi informatica. Din acest motiv abordarea problemelor s-a efectuat şi prin metoda sinergetică, adică am recurs la analogii, sinteze şi corelarea rezultatelor disparate.
Ne-am propus o analiză a Limbajului Comercial la nivel morfologic, sintactic, semantic şi al vocabularului, aducând argumente morfo-lexicale, sintactice, semantice şi stilistice în favoarea existenţei unui asemenea limbaj specializat.
A fost specificat domeniul de Instruire Automată Supervizată (Supervised Machine Learning) şi cel al Programării Orientate pe Obiect (Object Oriented Programing), algoritmii căreia au servit la alcătuirea unei ontologii sumare a termenilor de afaceri. Au fost abordate probleme de sintaxă funcţională şi categorială, generativ – transformaţională şi au fost prezentate abordări formale ale frazei. Pentru achiziţionarea cât mai rapidă a unui anumit tip de informaţie este nevoie de o reprezentare semantică şi de calculul sensului unui enunţ. Semantica computaţională se ocupă anume de aceste probleme, utilizând logica propoziţiilor şi calculul predicatelor.
Sunt prezentate cercetările efectuate pe corpusul paralel bilingv român-englez de texte de scrisori de afaceri şi rezultatele analizei automate a acestui corpus. Se propune o analiză a limbajului comercial sub aspect conceptual-ontologic şi terminologic, se expun principiile şi metodologia de traducere asistată de computer a scrisorilor comerciale. Au fost extrase 1831 de perechi de unităţi terminologice, iar pentru termenii complecşi au fost elaborate 43 modele de reguli de transformare.
În baza resurselor lingvistice computaţionale elaborate a fost creat un produs soft BusLet Translator care efectuează traducerea asistată de computer a scrisorilor comerciale cu ajutorul Programării Orientate pe Obiect, al memoriei de traducere şi al dicţionarului bilingv englez-român de termeni de afaceri.
Cercetările efectuate indică aspectul de valoare a cadrului conceptual, în urma căruia au fost obţinute rezultate ştiinţifice noi, a fost reliefat primatul lucrării pentru contribuţiile ulterioare
ştiinţifice şi didactice, care prefigurează soluţii concrete la predarea cursului teoretico- practic universitar – Lingvistica Computaţională.
În examinare [1] :
Arhiva tezelor: