|
StatutTeza a fost susţinută pe 28 decembrie 2010 în CSSşi aprobată de CNAA pe 31 martie 2011 Autoreferat![]() TezaCZU 811.111’1(043.3)
|
Metafora şi textualitatea: probleme de interpretare şi traducere
Teza constă din introducere, trei capitole, concluzii şi recomandări, bibliografie (225 de titluri). Textul de bază al tezei (121 p.) cuprinde 4 tabele, 2 figuri şi 1 anexă. Rezultatele obţinute la tema tezei sunt publicate în 11 lucrări ştiinţifice.
Domeniul de studiu este metafora în textul narativ.
Scopul şi obiectivele propuse vizează determinarea rolului metaforei la realizarea textualităţii din perspectiva generării şi interpretării textului, precum şi identificarea diferenţelor de conceptualizare la baza metaforei în urma traducerii şi efectul lor asupra standardelor textualităţii.
Noutatea şi originalitatea ştiinţifică. Cercetarea contribuţiei metaforelor la realizarea textualităţii este teren nou de investigare. Distincţia dintre metafora conceptuală, cu imaginea-schemă la bază, şi expresiile metaforice care o susţin permite cercetătorului să iasă din limitele propoziţiei şi să pună în valoare noi funcţii ale metaforei în generarea şi perceperea textului atît la nivel local (episodic), cît şi la cel global (de text întreg). Aportul metaforei la conceptualizarea realităţilor textuale o face sensibilă la traducere, întrucît implică factori de ordin lingvistic, social şi civilizaţional.
Semnificaţia teoretică. Cercetarea a demonstrat eficienţa abordării cognitive în studierea aportului metaforei la realizarea standardelor textualităţii în textul narativ.
Noţiunea de imagine-schemă, ca structură globală asociată cu metafora conceptuală proiectată în text prin intermediul expresiilor metaforice, şi-a arătat utilitatea în identificarea mecanismelor de procesare/interpretare şi depozitare a informaţiei despre text. Rolul metaforei la asigurarea coerenţei globale a textului s-a dovedit a fi cu atît mai mare, cu cît imaginea-schemă de la baza ei structurează secvenţe textuale mai extinse, atingîndu-se nivelul maxim prin evocarea metaforei în titlu. A fost studiată importanţa selectării expresiei metaforice sau a comparaţiei, a operaţiei de CATEGORISIRE sau COMPARAŢIE pentru interpretarea unei situaţii. Investigaţia a reliefat factorii care influenţează conceptualizarea metaforică în textul original şi în cel tradus.
Valoarea aplicativă a cercetării şi implementarea rezultatelor ştiinţifice. Rezultatele din lucrare prezintă interes pentru discipline precum stilistica, literatura, antropologia, etc. Multitudinea direcţiilor neelucidate ale studiului despre metaforă în text generează probleme de cercetare pentru teze de licenţă, masterat şi doctorat. Strategiile de traducere elaborate în baza teoriei contemporane a metaforei sunt relevante pentru traductologi şi traducători.