|
StatutTeza a fost susţinută pe 30 iunie 2021 în CSSşi aprobată de CNAA pe 30 iulie 2021 Autoreferat![]() TezaCZU 811.135.1'373
|
Teză de doctorat în filologie, Specialitatea: 621.04. Lexicologie şi lexicografie; terminologie şi limbaje specializate; traductologie (limba engleză) Chișinău, 2021 Structura tezei: adnotări în limbile română, engleză și rusă, lista abrevierilor, introducerea, trei capitole, 160 de pagini de text de bază, 9 tabele și 31 de figuri, 7 imagini (capturi de ecran), concluzii şi recomandări, bibliografie alcătuită din 348 de titluri, 11 anexe, declaraţia privind asumarea răspunderii și CV-ul autoarei.
Domeniul de studiu al cercetării vizează procesul și produsul traducerii orale din perspectiva interpretării consecutive, abordat mai cu seamă prin formarea competențelor de interpretare consecutivă .
Scopul cercetării: determinarea fundamentelor teoretice și praxiologice ale interpretării consecutive din limba engleză în limba română, reflectate în Modelul de formare a competențelor de interpretare consecutivă la etapa inițială în pregătirea viitorilor interpreți în contextul învățământului superior de licență.
Obiectivele cercetării: analiza actualizată a studiilor în domeniul traductologiei și interpretologiei; determinarea specificului formării competențelor de interpretare consecutivă; compararea practicilor existente la nivel național și internațional în cadrul procesului de pregătire universitară a viitorilor interpreți; examinarea modelelor de formare a competențelor pentru determinarea componentelor actului de interpretare consecutivă; conceptualizarea Modelului de formare a competențelor de interpretare consecutivă; elaborarea și aplicarea strategiilor didactice pentru formarea competențelor; efectuarea analizei calitative și cantitative a datelor obținute. Noutatea şi originalitatea ştiinţifică: interpretarea consecutivă, abordată într-un cadru interdisciplinar, este tratată ca proces și ca produs finit prin prisma Modelului de formare a competențelor de interpretare consecutivă.
Problema științifică soluționată este determinată de necesitatea investigațiilor teoretice și aplicative în domeniul traductologiei și interpretologiei în scopul elaborării Modelului de formare a competențelor de interpretare consecutivă la etapa inițială de instruire a viitorilor interpreți, care să reflecte competențele necesare la această etapă și modalitatea în care ele pot fi formate pe parcurs universitar. Semnificaţia teoretică a cercetării constă în analiza abordărilor teoretice în formarea interpreților propuse de Ch. Nord, D. Kiraly, J. House, J. Vienne, M. Ulrych, J. Delisle, A. Hurtado Albir, R. Setton și a modelelor de formare a competențelor de interpretare consecutivă înaintate de D. Seleskovitch, D. Gile, A. Neubert, C. Schäffner, A. Hurtado Albir, S. Kalina, A. Gillies, R. Setton și A. Dawrant; cercetarea structurii și a modului de funcționare a modelelor de interpretare și a particularităților modelelor de formare a competențelor de interpretare; reflectarea teoriilor moderne în elaborarea Modelului de formare a competențelor de interpretare consecutivă.
Valoarea aplicativă a cercetării. Parcursul cercetării, materialele, rezultatele și concluziile obținute pot servi pentru cercetări experimentale longitudinale cu aplicarea Modelului propus de noi, inclusiv pentru alte combinații lingvistice; pot fi utilizate în învățământul universitar pentru clarificarea aspectelor teoretice și praxiologice legate de procesul de interpretare consecutivă; pot servi drept suport în elaborarea lucrărilor cu caracter științific:articole științifice, teze de licență, masterat; pot favoriza diverse colaborări și cercetări interinstituționale legate de praxiologia interpretării consecutive. Implementarea rezultatelor ştiinţifice a fost demonstrată prin participarea la colocvii și conferinţe naționale și internaţionale, prin efectuarea activităților științifico-practice în context universitar.
În examinare [3] :
Arhiva tezelor: